Langues
Contenu Qui ? À propos Événements Submissions Sous-menu
« retour
Once upon a time there lived a circle in a community of squares. The circle spoke like the squares and behaved like them too.
Die Waschfrau, die Sie hier betrachten, bin ich, ich, die seit jenem Moment Unsterbliche … „Was tun Sie da?“, fragte er mich mit seinem fremdländischen Akzent ...
La rumeur court / de poète à poète / à la manière de confidences / ouvertes / que les racines du poème / couvrent incertaines / le fond des mangroves ...
It’s like an illness in the family. Or, rather, the announcement. Neighbours glance at you in embarrassed sympathy. You shrug, smile, say, ‘It won’t be long now.’ ...
olhei tanto nos olhos do pastor alemão que seu focinho saltou como pedra de estilingue e seus globos oculares rodopiaram / translúcidos, como bolas de gude ...
I was almost human but then something went wrong / I was a human being but then I became a victim / I almost became a human being but then I ran out of time ...
Bevor Tante Milagros ein Wort des Abschieds herausbringen kann, hängt sich Mariana den Träger der Stofftasche über die linke Schulter und verläßt die Änderungsschneiderei, ...
I wrote you a story and here’s how it went. There was you but it wasn’t you, it was some kind of other you, and I was your father and we were refugees on a boat ...
Mi yo poético es portavoz de un lenguaje arbitrario y sensible con el cual construyo un miniuniverso para mis muñequitos de goma.
Eine grüne Zahnbürste / Wieder für ihn. / wind rühre an, aber zürne nie dingen. / werde zehn sterne, wende sie heiter. / wenn ferne riesen ragen, reise in ried ...
تمهيد أول: سمعت مرةً أحدهم ينصح صديقه الذي ينشر على الفيسبوك،"لا تكتب هنا،الكتابة على الفيسبوك كالبصاق في البحر ستمضي حتماً دون أثر". عروض الكتابة التي كانت تأتيني من بعض الصحف والمواقع الألكترونية ...
As the robber left the cave, he stood on Bear’s nose. Bear woke up. “My honey! My salmon! And my delicious beetles’ eggs!” said Bear. “Gone!”
despertar en el cuerpo de un macacus rehsus / y ver delante tuyo el culo ligero de tus hermanos / después de haber robado la habitación de un hotel / cinco estrellas en Kenia
it’s not about / look, what they are doing! / it’s not about / silence / it’s not about / a handful of people / it’s not about / not knowing – ...
Es war der 9. November 1989. Ich kann mich noch gut daran erinnern, wie unglaublich es war, als ich an diesen Abend von der Arbeit nach Hause kam ...
Čuješ ovu huku, ovo Ništa, ovaj glasni muk, sve je tu, pa ipak nešto nedostaje, zar ne čuješ da nešto fali? Ima takvih dana, kad moram, ne drži me mjesto, idem na ulicu ...
Remember when we were birds? / No, wait. Before that. / When we were snakes, slitherers, creep-crawlers hobbity-gobbling on our stumps? / Cast your mind back ...
É sutil e avara a apoteose da térmita, ponte solúvel que derrete a si mesma / como filme que começa onde termina. / Suspeito que seja só em teu aparelho
Hace poco me compré un bolso estampado con esta frase: Facebook no es Franz Kafka. Lo escogí por un impulso, sin ponerle mucha atención al mensaje ...
Búsquese un lugar común, / uno cualquiera / y aplíquese un filtro multiplicador de megapíxeles. / Utilice esta ampliación mecánica / como base para todas sus certezas ...
Nights, I think, are blooming and ashen things. They whisper like the flickering flame of a match, or are miraculous and booming, rinsing the edges off the city lights ...
I. / I non nati respiravano / in una stanza svuotata / al confine del mondo, / dove le parole invecchiano / segretamente ammucchiate ...
Passar-te nos dedos os papéis em corte. / Deglutir sincera na direção oposta. / Por um triz levaste nos bolsos um esboço sorrindo. ...
Scales form, and we / can spring for a new skin: this wasteful framework, this requiem, / fools all of heaven and hell. / Incendiary fall, proto-dream, palaces / in hail and snow ...
Obudziłam się dziś z walącym sercem / We śnie płakałam tak jak już w życiu dawno nie płakałam / Serce mi waliło, gdy próbowałam / Gdy próbowałam / Gdy próbowałam ...
Berlin is the city of myriad languages and stories. A literary tension, previously captured by Isherwood and Nabakov, comparable to Kafka’s Prague ...
გეგონება ჯინაზე, ისევ ტუალეტში მინდა. არადა, ისეთი დასუსტებული ვარ, მეშინია იმდღევანდელივით სადმე გზაში არ ავყირავდე. ნეტა რამდენი ხანი გავიდა?
Seit ich in Berlin lebe, wohne ich in Neukölln. Neukölln war mir von Anfang an vertraut; mit all seinen arabischen und türkischen Supermärkten in Fußnähe ...
Le jour où tu naîtras, mon enfant, j’irai te jeter dans le lac Kivu et j’adresserai une prière aux Dieux de l’eau pour qu’ils te guident loin de cette terre.
The locksmith was grating on his nerves: if only he’d just open the door already. The mouth chewing betel nut kept opening and closing.
Bestens ging es ihnen jetzt, da die Stadt ihre wahre Natur offenbart hatte. Sich freundlich, zugetan, großzügig zeigte, geradezu mütterliche Fürsorge ausstrahlte.
mit roundabouts sind / bergmannrastorte durchzogen / auf dem grundplan die eingefaltete / handfläche die fingerglieder vorne / sind sichtbar
Es packt mich ein recht schlimmer Hunger und etwas / das Ideen ähnelt. Offenes Fenster und keine / Stimmen. Verstaute Bewegungen, geduldige / Nachbarn.
"Ich fange an, ich schmeiße den Ball in die Runde. Die Frage ist kurz und hoffentlich nicht zu schwierig: Was bedeutet für euch heute Verlegen im Digitalen?"
Wo ist´s eisig kalt, an welchem Längengrad? / Wo ist´s sengend heiß, an welchem Breitengrad? / Und die Liebe unter Menschen, gleichsam Illusionen!
Amazonía, tierra santa, / Llena de misticismo y magia… / Algún día decidí llenarme de ti… / !Y nadie quería ayudarme! / Petroleras de mierda, / a mi santuario llegaron…
Der Schnitt / der schon gar kein Schnitt mehr ist / und die Kerbe / die Kerbe in der Lippe / die in deinem Lächeln / nicht zu lächeln vermag
Levo a vida sentada em sofás. / A enfrentar conversas que me acusam angulosa e impedida. / Parece que nunca tive a idade certa.
Aziz näherte sich der Küche, aus der Licht in den langen, dunklen Flur fiel und von wo das Plätschern von Wasser zu hören war. Seine Mutter stand am Spülbecken ...
a vida dos homens infames foucault pdf free download / a vida dos homens infames foucault pdf download / a vida dos homens infames foucault pdf / mortos estações ...
sometimes I tend to speak / to that half self leaning / to myself, as seeming / as the skin on my bones, / hanging to the sleepless / body by the thinnest nerves
A un cuarto de siglo de la caída del muro de Berlín, y de la disolución de la Guerra fría y la Cortina de Acero que tensionaba el mundo ...
хронические секвенции ёрзости алсявск / на берегу литоринового моря / сонный запах настурции / чемодан беззвучный и сирый / плавает в проруби
de los peculiares vecinos de los libros de Kafka, Faust / Marx, Trotsky, / de los túnel transterra / hasta el mismísimo Che Guevara ...
Ilé mi daru / ọtá mi ti sa lo / ọmọde nbo / ko si nkankan mo. / sugbon, ẹ bami ko s’ilẹ / wipe: mo ti ri! / Gbogbo jati jati laye yi / pẹlu jaye jaye ti won wi / Emi nikan mo ti ri
a Nico vivia esquecendo coisas que todo mundo diz / que ninguém esquece / como primeiro beijo, a primeira trepada, etc / um dia ela aprendeu ...
ორსაათიანი ძილის მერე მაღვიძარას ხმა ჩაგესმის. ტვინის რომელიღაც უჯრედი ზლაზვნით იღვიძებს და ზარს მექანიკური მოძრაობით გათიშვინებს.
Le strade di Kreuzberg tra la Mehringdamm e Tempelhof, il vecchio aeroporto, nel pomeriggio tardo si vestono d'una calma placida.
molhado no vidro, ele / se acha bonito, está magro porém firme / o corte da camisa lhe apetece / pretende cantar a completude / quando esta lhe estiver inteira / às mãos
Es sind gerade die kleinen und unscheinbaren Dinge des Lebens, die mit den Lebensweisen eines Lands verknüpft sind. Ein Dinge-Austausch-Projekt zwischen Ost und West.
“Grayish skies washed away my colors. / During the long conversations by myself and with myself / I’ve embraced the loneliness / that was brought by dark scary and? Clouds.
Between people and people is there anything / that doesn’t approximate its speech / to the dry leaves out behind the house – / nothing else can be so at peace
Bir zamanlar, kimilerine göre çok uzak, bana sorarsanız hiç de öyle uzak olmayan bir memlekette güzel mi güzel, kara yağız bir delikanlı yaşarmış.
≡ Menu ≡
Page d'accueil
Événements Submissions
Auteurs Traducteurs Présentateurs
À propos Partenaires Galerie
Contact Blog Facebook
Festival 2016 Événements Presse