Langues
Contenu Qui ? À propos Événements Submissions Sous-menu
« retour

Latinale Nr 12

10 octobre 18, 12h58 - Blog - Martin Jankowski

Désolé, cet article est seulement disponible en Allemand. Pour le confort de l’utilisateur, le contenu est affiché ci-dessous dans une autre langue. Vous pouvez cliquer le lien pour changer de langue active.

Zum 12. Mal lädt das mobile lateinamerikanische Poesiefestival Latinale Dichterinnen und Dichter aus Lateinamerika und der Karibik vom 18.-21. Oktober 2018 nach Berlin ein!

Die diesjährige Latinale bietet mit Diana Garza Islas (Mexiko), Ethel Barja (Peru, USA) und Valentina Ramona de Jesús (Kolumbien/Berlin) besonders jungen Künstlerinnen eine Plattform. Kulturell und sprachlich zeichnen sich die Festivalgäste durch vielfältige Ausdrucksformen aus. Bei Autorinnen und Autoren wie Queen Nzinga Maxwell (Costa Rica) oder Mayda Colón (Puerto Rico) aus der Karibik werden indigene oder afroamerikanische und weitere kulturelle Einflüsse spürbar, Bonafide Rojas (USA/Puerto Rico) ist in New York zu Hause und schreibt auf Englisch mit spanischen Einsprengseln.

Die fruchtbare Verquickung von Lyrik und Musik ist kennzeichnend für mehrere Teilnehmende. Speziell die Arbeiten von Bonafide Rojas und Queen Nzinga sowie von Gabriela Bejerman (Argentinien) und María Paz Valdebenito (Chile) beweisen, dass es sich bei Poesie um eine flexible, generationenübergreifende, lebendige und aufnahmefähige Literaturform handelt, die Elemente des Salsa, Rap, HipHop oder der oralen Sprache mit Leichtigkeit zu ihren eigenen macht. Dabei ist die künstlerische Form nicht losgelöst von der Bedeutung der Worte zu denken. Die Arbeiten der Gäste der Latinale 2018 loten auf rastlose wie präzise, metaliterarische wie körperlich spürbare und persönliche Weise Themen wie Politik, Gewalt, wirtschaftliche Dilemmata, gesellschaftliche Ansprüche und zwischen­menschliche Beziehungen aus und verorten sie in ihrer regionalen Geografie und Geschichte.

Programm Berlin:

Donnerstag, 18. Oktober, 18 h
Eröffnung: ¡Música!
¡Poesía! ¡Salsa! Un Tributo al Nuyorican (Poets) Café
Lesung mit Gespräch (span./engl.) mit Bonafide Rojas (USA), Queen Nzinga Maxwell (Costa Rico), Mayda Colón (Puerto Rico), Valentina Ramona de Jesús (Kolumbien/Berlin)
Moderation: Andrea Juliana Enciso

Ibero-Amerikanisches Institut, Simón-Bolívar-Saal, Potsdamer Str. 37, 10785 Berlin
Eintritt frei

Die Latinale 2018 eröffnet mit einer Hommage an das Nuyorican Poets Café sowie seinen unvergleichlichen Spiegel in Puerto Rico: das Nuyorican Café. Das ersterwähnte wurde 1973 von puerto-ricanischen Dichtern in New York gegründet und ist heute weltberühmte Kulturstätte für Slam Poetry, HipHop und Latin Jazz. Das Café in Puerto Rico gehört zu den besten Salsa-Clubs in San Juan und ist obligatorische Station für die Gäste des Festival de la Palabra, mit dem die Latinale kooperiert. Die Dichterinnen und Dichter der Latinale 2018 zollen diesen beiden legendären Einrichtungen, die an den Zwischenräumen von Sprachen und Kulturen wirken, Tribut: Bonafide Rojas aus New York widmet sich dem Spoken Word und der Musik; die puerto-ricanische Autorin Mayda Colón bezieht sich auf die mündliche Poesie, der man in der Karibik häufig lauschen kann. Queen Nzinga Maxwell aus Costa Rica verbindet Poesie mit musikalischen Elementen und die in Berlin lebende Kolombianerin Valentina Ramona de Jesús lotet die Fehler und Missverständnisse aus, die sich erfreulicherweise beim Aufeinandertreffen von Sprachen ergeben.

Freitag, 19. Oktober, 14-18 h
Latinale Übersetzungswerkstatt
Mit Alejandro Tarrab, Queen Nzinga Maxwell, Ethel Barja, Gabriela Bejerman (span./dt./engl.)

Pablo-Neruda-Bibliothek, Frankfurter Allee 14 A, 10247 Berlin
Anmeldung bis 10.10.: laura.haber@web.de

 

Samstag, 20. Oktober, 19 h
Poetas aparte
Große Lesung (span./dt.) mit Mayda Colón (Puerto Rico), Gabriela Bejerman (Argentinien), Diana Garza Islas (Mexiko), Alejandro Tarrab (Mexiko), Ethel Barja (Peru), Andrea Juliana Enciso (Kolumbien), María Paz Valdebenito (Chile)
Moderation: Laura Haber
Instituto Cervantes, Rosenstr. 18, 10178 Berlin
Eintritt: 5/3 €

Poesie ist die Kunst, sich schreibend von der Welt zu entfernen und sich ihr doch gleichzeitig anzunähern. Die Lesung “Poetas aparte” bittet Dicher*innen aus Argentinien, Mexiko, Kolumbien, Chile, Puerto Rico und Peru auf die Bühne, die Poesie als Wort- und Erfahrungsoperation betreiben.  Was bedeutet es, die Welt von poetischer Warte aus zu betrachten und doch auch zu bewohnen?
Die von der Latinale 2018 ausgewählte Dichtung aus Lateinamerika ist vielfach inspiriert: von der klassischen chinesischen Lyrik, von buddhistischen Schriften, von der lateinamerikanischen Avantgarde sowie der ‚peripheren‘  Urwald-Prosodie , aber auch vom deutschen Expressionismus und Hermetismus oder gar den entfremdeten und zugleich intimen Dynamiken des modernen Tanzes, etwa den Choreographien Pina Bauschs.

Latinale 2018 präsentiert Dichtung als Welt-Raum-Laboratorium:  Poesie wirkt entrückt und zugleich leuchtend nah, wie ein Stern.

 

Sonntag, 21. Oktober, 19 h

Notas al margen – Randnotizen
Maria Paz Valdebenito (Chile), Bonafide Rojas (USA/Puerto Rico) und Alejandro Tarrab (Mexiko) lesen im Zusammenspiel mit Daniel “El Congo” Allen

(Percussion, Trompete) als spezial guest – ein Gespräch zwischen

Musik und Poesie.

Moderation: Isabel Aguirre
Buchhändlerkeller, Carmerstr. 1, 10623 Berlin
Eintritt: 7/3 €

Weitere Veranstaltungen finden in Osnabrück und Hamburg am 23. und 24.10. 2018 statt.

Weitere Informationen: http://latinale.blogsport.eu/


Berlin Babylon JETZT

2 octobre 18, 10h26 - Blog - Martin Jankowski

Désolé, cet article est seulement disponible en Allemand et Anglais Américain. Pour le confort de l’utilisateur, le contenu est affiché ci-dessous dans la langue par défaut du site. Vous pouvez cliquer l’un des liens pour changer la langue du site en une autre langue disponible.

Jetzt online: stadtsprachen magazin #7!

Frische Weltliteratur von 23 Autoren (10 männlich / 13 weiblich)! In 9 Sprachen (EN/DE/FR/ES/BU/AR/TUR/PL/PO) übersetzt von 13 hervorragenden Übersetzern: Dorothea Traupe, Joey Bahlsen, Ina Böhme, Irina Bondas, Laura Haber, Simone Reinhardt, Plamena Maleva, Julia Bakalski, Jolina Mix, Salah Yousif, Manuel Simon, Heddi Feilhauer und andere.

In welchen Sprachen schreibt Berlin heute? Die Schätze der aktuellen mehrsprachigen Berliner Weltliteratur werden hier im stadtsprachen magazin regelmäßig veröffentlicht und gesammelt. Texte, die man in dieser Vielfalt an Stimmen und Sprachen nirgendwo sonst lesen kann. Das Online-Archiv der stadtsprachen enthält bereits mehr als 160 Texte von mehr als siebzig Autoren in über zwanzig verschiedenen Sprachen. Und jede Woche mehr…

Die Entdeckungsreise in das Herz des Multiversums der Gegenwart geht weiter: Hier ist die babylonische Berliner Literatur von heute!


Call for Submissions

17 août 18, 12h01 - Blog - Joey Bahlsen

Désolé, cet article est seulement disponible en Anglais Américain. Pour le confort de l’utilisateur, le contenu est affiché ci-dessous dans une autre langue. Vous pouvez cliquer le lien pour changer de langue active.

We are now open to submissions for our forthcoming release! Send us your prose, poetry or non-fiction. All languages (other than German) are welcome! Take your place in Berlin’s Echelon of multilingual and contemporary literature and poetry. Reach us at info@stadtsprachen.de. Our deadline is the 17th of September. We look forward to taking this literary endeavour with you.


Berlin New York = URBAN DICTIONARY

15 juillet 18, 23h09 - Blog - Martin Jankowski

Désolé, cet article est seulement disponible en Allemand et Anglais Américain. Pour le confort de l’utilisateur, le contenu est affiché ci-dessous dans la langue par défaut du site. Vous pouvez cliquer l’un des liens pour changer la langue du site en une autre langue disponible.

Turbulent, gebildet, frei und offen – seit Jahrzehnten wird Berlin mit New York verglichen. Doch die Welt hat sich verändert und mit ihr auch die Beziehung der Städte. In der Krise des Westens eröffnen sich neue thematische Perspektiven: New York und Berlin, die stets Ideen und Künstler ausgetauscht haben, sollen einander auf neue Weise wieder näherkommen. Berlin New York = Urban Dictionary brachte Schriftsteller und Dichterinnen beider Metropolen zusammen: New York besuchte die Berliner Literaturszene. Künstlerische Energien wurden neu verlinkt, Stadt-, Sprach- und Genregrenzen wurden in Zeiten gesellschaftlicher Driften aufgehoben. Berlin New York = Urban Dictionary verließ eingetretene Pfade und wählte als Veranstaltungsorte international bekannte Kunsträume und Galerien Berlins. Autoren und Medien waren aktiv, erste Fotos der Veranstaltungen sind online, siehe: www.nyb-festival.de


AFROBERLIN = cool …

1 mai 18, 13h06 - Blog - Martin Jankowski

Désolé, cet article est seulement disponible en Allemand. Pour le confort de l’utilisateur, le contenu est affiché ci-dessous dans une autre langue. Vous pouvez cliquer le lien pour changer de langue active.

Is there an African literary scene in Berlin? Is there any African literature at all? No, says Taiye Selasi. We say: But what about all those wonderful writers & texts we found…? Highly interesting texts, books and great writers and activists from all over Berlin were our guests: On May 24th we discussed together with more than 30 authors and experts at our PARATAXE Symposium III AFROBERLIN and it was fantastic! By the shores of Lake Wannsee we went on a spectacular discovery tour on this wonderful May day – which included a party…. Many thanks to everyone who contributed and to the great audience and our friendly hosts at the LCB. The results (photos, texts, audio files of all contributions) of this unforgettable day will be published here a.s.a.p.!

Gibt es eine afrikanische Literaturszene in Berlin? Gibt es überhaupt afrikanische Literatur? Nein, sagt Taiye Selasi. Wir sagen: Aber sind all die wunderbaren Autoren & Texte, die wir gefunden haben….? Hochinteressante Texte, Bücher und große Schriftsteller und Aktivisten aus ganz Berlin waren unsere Gäste: Am 24. Mai haben wir gemeinsam mit 30 Autor*innen und Expert*innen auf unserem PARATAXE Symposium III AFROBERLIN diskutiert und es war: wirklich, wirklich erstaunlich! Für einen wunderschönen Maitag ging es auf eine wirklich tolle Entdeckungsreise an den Ufern des Wannsees – inklusive einer Party…… Vielen Dank an alle, die dazu beigetragen haben und auch an das tolle Publikum und unsere freundlichen Gastgeber im LCB. Die Ergebnisse (Fotos, Texte, Audiodateien aller Beiträge) dieses unvergesslichen Tages werden hier baldmöglich veröffentlicht!

 

 


Interview mit Grigorii Arosev, Chefredakteur von Berlin.Berega

11 avril 18, 16h30 - Blog - Joey Bahlsen

Désolé, cet article est seulement disponible en Allemand. Pour le confort de l’utilisateur, le contenu est affiché ci-dessous dans une autre langue. Vous pouvez cliquer le lien pour changer de langue active.

Das Berliner Literaturmagazin Berlin.Berega und sein Chefredakteur Grigorii Arosev, geschätzte Partner der Parataxe und des stadtsprachen magazins und Experten für russische Gegenwartsliteratur aus Berlin im Gespräch mit der stadtsprachen Redaktion.

Wie kam es zur Gründung von Berlin.Berega? Was ist die Grundidee der Zeitschrift?

Ich bin ja selbst Autor. Als ich noch in Moskau lebte, wurde ich oft von Moskauer Literaturzeitschriften kontaktiert. Daher lernte ich, wie eine organisierte Redaktion arbeiten muss, was gut und was schlecht ist. Später zog ich nach Deutschland. Die russische Literatur hat eine vielfältige und bunte Geschichte im Land von Goethe, Tucholsky und Grass. Ich stellte aber sofort fest, dass es in Deutschland keine russischsprachige Literaturzeitschrift gibt, die sich mit den Literaturen der zwei Länder Deutschland und Russland beschäftigt.

Das ist unsere Grundidee und unser Grundsatz. Wir veröffentlichen russischsprachige Autoren, die in Deutschland leben. Wir veröffentlichen Beiträge über die Verbindungen der russischen und deutschen Literaturen. Wir veröffentlichen Übersetzungen aus dem Deutschen ins Russische.

Wir versuchen, die zwei Literaturen einander nahezubringen.

Wie sieht Ihre tägliche Arbeit als Chefredakteur aus?

Eigentlich ist “Berlin.Berega” keine Haupttätigkeit von uns allen. Das Projekt “Berlin.Berega” ist nichtkommerziell. Wir alle haben unsere beruflichen Aufgaben und Verpflichtungen – die Redaktion von “Berlin.Berega” besteht aus professionellen Journalisten, Grafikern, Lehrern, Erziehern und Übersetzern.

Wir geben zwei Hefte pro Jahr heraus. Das bedeutet, dass wir jährlich zwei aktive Phasen haben: von März bis April und von September bis Oktober. Dann arbeiten alle Redakteure fast täglich: Wir diskutieren, redigieren und beschließen. Als Chefredakteur trage ich die Verantwortung, stets darüber nachzudenken, was wir künftig besser machen können.

Wie sehen Sie die Rolle der klassischen Print-Literaturmagazine im Zeitalter des Internets?

Meiner Meinung nach darf man diese Literaturmagazine auf keinen Fall verschwinden lassen. Ich kann mir gut vorstellen, dass man Nachrichten, Lehrbücher und Fachliteratur in Zukunft nur im Internet bzw.
mit Geräten lesen wird
. Aber Prosa? Poesie? Die verliert dadurch ihre Seele. Viele von unseren AbonnentInnen und LeserInnen freuen sich, dass “Berlin.Berega” gedruckt wird. Es gefällt ihnen, durch die Seiten zu blättern, den “Buchduft” zu riechen. Am wichtigsten ist es, gute Texte zu liefern. Die Form spielt aber auch eine große Rolle.

Wie spiegelt sich die Stadt Berlin in den Werken der russischsprachigen Berliner Autoren wieder?

Fast alle Autoren versuchen, die Erlebnisse in Berlin in Worte zu fassen. Berlin ist nicht für alle gleich, weil sie auf eigene Art und Weise schreiben. Alle sehen die Stadt unterschiedlich, aber niemand bleibt Berlin gegenüber gleichgültig. In unserer Literaturzeitschrift kann man verschiedene Texte über Berlin finden: sowohl begeisterte und romantische als auch kritische.

Übrigens hat unsere junge Autorin Darja Benert in ihrem Beitrag in “Berlin.Berega” N2/2017 darüber geschrieben. Sie verwendet den Begriff „Interkulturelle Literatur” als Gegensatz zur veralteten „Migrationsliteratur”. Ihrer Meinung nach wenden die neuen “interkulturellen” Autoren sich regionalen und lokalen Themen zu. Im Fokus stehen dann konkrete Städte, Bezirke und Orte – sie sind nicht nur ein Hintergrund, sondern auch wichtige Teile von Sujets. Das fühle ich selbst auch als Autor.

Was können wir tun, um ausländische Autoren mehr ins Licht der deutschen Literaturöffentlichkeit zu rücken?

Ganz einfach: mehr Aufmerksamkeit. Das große Hindernis ist, dass ausländische Autoren nicht auf Deutsch schreiben. Um die Autoren ins Licht zu rücken, müssen ihre Werke ins Deutsche übersetzt werden. Dafür braucht man aber viel Geld, Zeit und Ausdauer. Die anderen Möglichkeiten sind Interviews, Beiträge, Besprechungen, Podiumsgespräche, …

Was können Sie uns zur neuesten Ausgabe des Berlin.Berega Magazins erzählen? Wo und wann ist sie erhältlich?

Wie üblich geben wir verschiedene Gedichte, Erzählungen und Beiträge heraus. Ich möchte besonders zwei Texte hervorheben: die für uns geschriebene Erzählung von Olga Breininger, die in Russland eine sehr populäre Schriftstellerin ist, und die russische Übersetzung der Erzählung “Liebe auf Israelisch” von Maxim Biller, begleitet von einem Interview mit der Übersetzerin Olga Radetzkaja.
Der schnellste und einfachste Weg zur neuesten Ausgabe ist eine Internet-Bestellung. Über unsere Webseite kann man in ein paar Tagen das gewünschte Heft bekommen.

Herzlichen Dank an Grigorii Arosev und die Berlin.Berega Redaktion!

***

Weitere Informationen unter http://berlin-berega.de/


INK – THE STADTSPRACHEN PORTRAITS

7 février 18, 14h20 - Blog - Joey Bahlsen

Désolé, cet article est seulement disponible en Allemand et Anglais Américain. Pour le confort de l’utilisateur, le contenu est affiché ci-dessous dans la langue par défaut du site. Vous pouvez cliquer l’un des liens pour changer la langue du site en une autre langue disponible.

Am 16. Februar 2018 öffnete die Fotoausstellung “INK – Die Stadtsprachen-Porträts” ihre Pforten für die Öffentlichkeit.

Die Ausstellung, die vom stadtsprachen magazin und dem Literarischen Colloquium Berlin präsentiert wird, zeigt Porträts der internationalen Autoren Berlins, die exklusiv vom preisgekrönten australischen Fotokünstler Graham Hains realisiert wurden. Seit 2015 porträtiert Hains auf Einladung des Literaturfestivals Stadsprachen und des stadtsprachen magazins die internationalen Dichter und Autoren Berlins in seinem unverwechselbaren Stil. Hains nimmt sich Zeit für die Personen, die er in Ganzkörperbildern ablichtet und lässt seine Portagonisten die Orte für die Porträts stets selbst wählen. Nun werden diese Fotos erstmals der Öffentlichkeit präsentiert, in einem Arrangement, das formal an die “Petersburger Hängung” erinnert: Hains beeindruckende Bilder sind eine echte Entdeckung. (Hintergründe seiner Arbeit HIER.)

Wir würden uns freuen Sie dort zu sehen.

Vor und nach den Abendveranstaltungen oder nach Terminvereinbarung (unter 030-8169960) ist die Ausstellung noch bis zum 25. Mai im LCB zu sehen.


On meeting Kaurismäki

16 janvier 18, 13h41 - Blog - Joey Bahlsen

Désolé, cet article est seulement disponible en Anglais Américain. Pour le confort de l’utilisateur, le contenu est affiché ci-dessous dans une autre langue. Vous pouvez cliquer le lien pour changer de langue active.

A text by Elsye Suquilanda

Creatures of Kaurismäki, on the side of Hope

The Andalusian Chicho dog, on the dining room table, looks with certainty, a halo of light illuminates his face in the facilities of the “Kollektiv Dunckerstraße” in the city of Berlin, while an Amasauna prepares for the polar temperatures of papaya vodka Latin poetry.

It was the year 2013 when Tatyana’s scarf began to shelter us gently, we became a man without a past, as a Leningrad Cowboy who had lived in the United States, lately I have adopted his peculiar style of wearing hair as the members of this troop with Pointy boots. When I came to Europe for the first time I woke up in the port of Le Havre, the Bohemian life; it reminded me that in my house we are four members who have come from different latitudes of the planet, with different histories.

I see a man knitting a large cloak, cooking a supportive soup, letting us know that you cannot live with your eyes closed before a world full of injustices. Natural histories like the one that we live every day; Families, mechanics, factory workers, musicians, bohemians, farmers, writers. Dogs have a small role and great turn, because they connect immensely to the characters of the movie called life, Varpu – Koira (dog Varpu) points us with a kiss that exists on the other side of hope.

Pastel blue colors painted a Berlin sky, December 16, 2016, on a red carmine sofa, leaning on it, was Boo Julian, a loving Andalusian puppy with the appearance of a beach fox, the brother of Maestro Chicho, for whom on his behalf We have created the project Chichoismo (egalitarian love and respect to all living creatures).

 

I heard my name from the second floor of my home, with great emotion came the news:

 

– Guess who is nominated for the Golden Bear at the Berlinale 2017?

 

This time, a great dream, permanent work and consistency would come true …

As a silent film like Juha, I began to transport myself, at great speed, within my emotions and realism that this news caused me.

It was the great director and script writer of Finnish cinema Aki Kaurismäki that would arrive at these German lands. I did not imagine that our meeting would be so soon.

Aki is a person with a tremendously wide heart, with a lot of human warmth, humor, love for animals, full of stories of humility and respect for the less favored people of society. He is not a person who usually goes to presentations of his films, perhaps, because he is not interested in “the glamour” of the big film festivals, or as in the case of his Oscar nomination for the film: “The man without a past”, Kaurismäki said in an interview the he did not accept the award because the day after the nomination, the United States attacked Iraq and also the oil issue. Contrary to the Berlinale festival, of which it was a part, this year the aforementioned festival was dedicated to Mexico, to refugees, not walls, not wars, through art to teach us to love and to be united in a world without frontiers, headed by Dieter Kosslick, the much appreciated director of the festival.

 

Creatures of Kaurismäki

 

Why the Finns look so much like the Ecuadorians ?, question born in the highlands of the Andes of Prenzlauerg Berg

 

We will go back to the year 754

The Finns arrived in South America

Before the Vikings?

 

The Incas found the white gods

Who lived in “floating houses”

Which they would call “white gods”

By his white complexion and golden hair.

 

The Chachapoyas man!

Let’s investigate !!!!

 

With the valves pumping at a thousand per hour,

Words with the same meaning

In Quichua and Finnish:

 

 

Ayayai ayayai = pain

Otavalo Ota valo = light of day

Guagua guagua = child

Yucschi suksi = out of here

 

They celebrate the feast of the sun

Juhannus, like us the Inti Raymi

 

They have shamans,

The color of their typical costumes,

Typical music and even food!

 

Aki Kaurismäki / famous Finnish film director

 

Aki = name in Finnish, in Quichua = man

Kauris = as Tauris = white grain

Mäki in Quichua = hand, without dieresis

 

To which the sum of all gives:

Aki Kaurismäki

“The man with white hands“

 

The people of the Sierra as well as the Finns,

They open up like a flower in spring

Drinking a strong drink

We like to drink pure alcohol

We are pure people!

 

Taken from the book: “Agua de Mono Eau de Toilette Spree”

From Elsye Suquilanda

We packed Chicho and Boo Julian in their blue and mustard pullovers, an impressive sun accompanied us on a winter morning in the German capital. Very early the four immigrants went out to meet our character.

The complicity of cosmic energy was on our side. The poster of Toivon Tuolla Poulen (the other side of Hope) told me yes, the big day had arrived.

 

The press conference began at 9 am local time, a completely crowded room; photographers, journalists of all nationalities had gathered to attend an epic moment of the festival. There was Aki with his actors Sakari Kuosmanen and Shervan Haji. With his typical humor, full of life, he answered questions of the public, all his comments so human, without fancy words, brought us closer to that Chichoista man by nature. A delight, an air of freshness sneaking into the room, of laughter and truth.

 

Aki:

– Do you want to hear a part of a tango solo?

Do you want to hear a part of a Finnish tango?

 

At that moment Aki asks Sakari Kuosmanen to sing, the actor said, that this is the part he was afraid of at the festival (laughs), and that’s how the audience was captured in a single of the Finnish tango “Siks oon mä suruinen” (That’s why I’m in mourning).

 

The questions continued. One of them, “What motivated him to make his last film?” To which he replied:

 

– I see everything that is happening in my country on refugee issues, I just can not let it pass, I can not put a blindfold on my eyes.

 

Thus the questions, and the sentences that would remain marked in history, or in the hearts of many, continued:

– “Do not forget, that tomorrow you could be a refugee”

– “With my films, I want to change the mentality of Europe and then Asia”

 

In the Berliner Palast about 2 pm we were in the outskirts, already changed clothes, with one of the small Andalusian dogs, part of the welcome cortege of Aki, who this time would pass by the red carpet, for the respective Photos of the festival, and to greet his audience, came the time of the world premiere of his new film.

The queue to enter was increasing minute by minute. We, full of surreal emotion, we were located to one side of all that sea of ​​people, waiting for Aki. Carriages were coming in, different personalities of the cinema were coming down, they did not seem to matter, time stopped cautiously, gave us wings and incorporated their particles. We headed to an area specially designated for “fans” and photographers, at the entrance we were told that Boo Julian could not enter, how?, If that was the biggest surprise for Aki! … Then we took it easy, It was me who entered, Jasu and Boo stayed outside.

The moment arrived: Aki entered with a group of people, immediately called his attention with a: “Aki, greetings from Ecuador!” In the corner where the photo shoot begins. Immediately he turned his torso and walked to the place where I was, signed a couple of autographs, then approached me, I brought with me a diploma where Chichoism certified that Aki Kaurismäki had been illuminated by the philosophy of four-legged angels “Continue your example of protection and respect for all living creatures”. I thanked him for his magnificent work, I also told him, that they had not let my dog ​​Boo Julian enter, to which Aki commented: – I love dogs, if dogs are not allowed here, I should go, and made the gesture of leaving , then smiled, hugged me. This moment caused a lot of fraternity between the present, when Aki, retired from the place, the reactions of those who were there, were of smiles, of hugs for me, a photo polaroid was given to me, a girl excited about what had happened, had taken it with her camera.

I went out happily to tell the boys, a photographer was following me, excited. Jasu and Boo had found Aki at the entrance, the loving Kaurismäki without a second thought, hugged and kissed the little andalus.

At a ceremony closing the festival on February 18, he was awarded the Silver Bear as best director. A very characteristic performance of his personality: this time he did not go on stage, he did not dance rock and roll, he did not dance tango. The presenters gave the Bear to him in the place where he was with his crew, his immediate reaction was to deliver the trophy to his actors while he made gestures of a bear.

Meanwhile in the news, the world is more concerned with “performance” on nominations day, than with details such as him giving way to a woman in a wheelchair, lovingly embracing people, his wonderful work of years, of that hope, which his last film shares with us through humor and a deep message.

This has only been the beginning of these creatures of Kaurismäki.

And an Amasauna cooking slowly in a pressure cooker about to explode!

 

 

 

 

 

 

 

 


PARATAXE ft Pisa Book Festival with Rasha Abbas and Eugene Ostashevsky

27 novembre 17, 16h30 - Blog - Anna Giannessi

Désolé, cet article est seulement disponible en Anglais Américain. Pour le confort de l’utilisateur, le contenu est affiché ci-dessous dans une autre langue. Vous pouvez cliquer le lien pour changer de langue active.

On November 11th, PARATAXE travelled to Italy along with Rasha Abbas and Eugene Ostashevsky to participate in the Pisa Book Festival. The festival celebrated its 15th edition this year and it has grown to become a focal point of the exchange between Italian independent publishing houses; national and international writers; as well as translators and illustrators.

To mark this occasion, the Berliner Literarische Aktion organized a reading and discussion with the Russian poet Eugene Ostashevsky and the Syrian writer Rasha Abbas, hosted by Martin Jankowski and Anna Giannessi. Characterized by multilingualism, the PARATAXE project and stadtsprachen magazin were presented to the wider public of the festival in English, Italian and Arabic. The two Berlin authors discussed their texts and their future works and read in their original language, while Italian translations were provided for the first time for this occasion.

The event has once again indicated people’s interest into the multitude of multilingual literature, migration, the wonders of translation, and other topics that have been dear to us since the STADTSPRACHEN festival in 2016. We want to thank the Pisa Book Festival, the participants and the Italian public!

 

The reading has been filmed and can be seen here:

 

 


Der EHEMALIGE Osten?

14 novembre 17, 11h12 - Blog - Martin Jankowski

Désolé, cet article est seulement disponible en Allemand. Pour le confort de l’utilisateur, le contenu est affiché ci-dessous dans une autre langue. Vous pouvez cliquer le lien pour changer de langue active.

Die nach wie vor sehr verbreitete Redensart vom “ehemaligen” Osten spricht Bände kulturkolonialen Denkens, gerade auch, wenn Berliner so sprechen. Zur Klärung der Tatsache, dass Berlin wie eh und je komplett im Osten liegt und gerade deshalb seit Jahrhunderten über eine reiche, hochkomplexe und faszinierende Gegenwartsliteratur in allen nur denkbaren osteuropäischen Sprachen verfügt, haben wir Autor*innen, Expert*innen und Literaturaktivist*innen all dieser Szenen für einen ganzen Tag ins LCB eingeladen, um gemeinsam eine wissenschaftliche, literarische und atmosphärische Bestandsaufnahme zu starten, die Impulse für eine andere, realistischere Wahrnehmung des Ostens für die Literatur Berlins setzen könnte. 30 aktiv Beitragende aus 11 Sprachkreisen (darunter 22 Frauen) haben wir zu Panels und Lesungen eingeladen, damit Perspektiven und Kontakte ausgetauscht werden können, die uns vielleicht zu neuen Erkenntnissen, Projekten und Kooperationen führen…

Die vielsprachige Berliner Buchhandlung ostpost ergänzt das OSTPOL BERLIN Programm durch einen Büchertisch der literarischen Entdeckungen; der vielfältige Streetfood-Meister Mr P versorgt uns einen Tag lang mit östlichen Köstlichkeiten, und abends lesen drei großartige, auch international reüssierende Berliner Schriftstellerinnen, die nicht auf Deutsch schreiben, in ihren Literatursprachen sowie in deutscher Übersetzung! Der Eintritt für das Symposium-Tagesprogramm ist frei, um Anmeldung wird jedoch gebeten unter: mail@lcb.de. Dieses Symposium erhebt keine Teilnahmegebühr, nur der Eintritt zur Abendlesung kostet 8/erm. 5 €. Herzlich willkommen im GEGENWÄRTIGEN Osten!

Witaj! Добро пожаловать! გამარჯობა! Добре дошли! Vítejte …


… & was dann geschah

26 octobre 17, 14h17 - Blog - Martin Jankowski

Désolé, cet article est seulement disponible en Allemand et Anglais Américain. Pour le confort de l’utilisateur, le contenu est affiché ci-dessous dans la langue par défaut du site. Vous pouvez cliquer l’un des liens pour changer la langue du site en une autre langue disponible.

Vor ziemlich genau einem Jahr, am 28. Oktober 2016, startete nach mehrjähriger Vorbereitung unser stadtweites STADTSPRACHEN – Festival der internationalen Literaturen Berlins im Pfefferberg mit  einer bemerkenswerten Rede der Bachmann-Preisträgerin Sharon Dodua Otoo sowie Beiträgen des serbischsprachigen Schriftstellers Bora Ćosić und der ungarischen Dichterin Kinga Tóth (u.a.m.). Erstmals rückten wir mit diesem Projekt explizit die in Berlin lebenden Literaten in den Fokus der kulturellen Öffentlichkeit, die ihre Texte nicht auf Deutsch verfassen, und machten mit Aktionen, Performances, Workshops und Präsentationen in mehr als 30 verschiedenen Sprachen zehn Tage lang die multilinguale Gegenwartsliteratur der Stadt sichtbar und hörbar. In einer bislang einmaligen Zusammenarbeit verschiedenster Akteure der Berliner Literaturszene mit uns aktiv waren u.a. die Literaturaktivist*innen von alba. Lateinamerika lesen e.V., ausland, kook e.V., La mer gelée, Latinale, Lettrétage, mikrotext, SAND und The Reader Berlin. Mit mehr als 100 Berliner Autor*innen, Übersetzer*innen und Kulturschaffenden und 42 verschiedenen Sprachen feierten wir zehn Tage lang gemeinsam und auf vielfältigste Weise die Multilingualität der Berliner Gegenwartsliteratur.

Heute, ein Jahr später, können wir uns über den großen Erfolg dieses Festivals und seine anhaltende Wirkung nur freuen: Alle großen Literaturhäuser und zahlreiche Festivals der Stadt (und nicht selten auch darüber hinaus) wurden auf die STADTSPRACHEN-Autor*innen aufmerksam und präsentieren sie inzwischen vielfach in ihren Programmen. Übersetzungen, Buchprojekte und neue Einladungen zu Projekten und Lesungen wurden für viele Teilnehmende zur nachhaltigen Folge unseres Projektes. Ein vielsprachiges Netzwerk wurde geknüpft und wächst beständig weiter, das die internationale Literaturszene Berlins auf ganz neuartige Weise durch gegenseitige Beachtung, Solidarität und Kooperation verbindet. Und mehr als wir erhofft hatten rückte die multilinguale Gegenwartsliteratur Berlins in den Fokus der Aufmerksamkeit. Aus dem einmaligen Festival erwuchs die vom Berliner Senat geförderte zweijährige, stadtweite Veranstaltungsreihe PARATAXE – die internationalen Literaturszenen Berlins, mit der wir monatlich an wechselnden Orten und mit erweitertem Partnerkreis weiterhin neue nichtdeutsche Literaten Berlins präsentieren. Im Frühjahr wurde unser Projekt zur Matrix für ein thematisch vergleichbares auf der London Bookfair, und im LCB geriet unser Symposium zu den lateinamerikanischen Literaturen Berlins zu einem begeisternden “Klassentreffen” der Autor*innen und Expert*innen. Im Juni gastierte unsere Afroberlin-“Abteilung” als Ideenexport in Basel; mit unseren Partnern von den Berliner Osteuropatagen reisen wir an diesem Wochenende nach Stettin und Anfang November gibt es eine komplette PARATAXE-Lesung auf der Pisa Bookfair, bevor Ende November im LCB das Symposium zu den osteuropäischen Literaturen Berlins steigt. In der Lettrétage, dem English Theatre Berlin, dem Panda Theater, dem Maschinenhaus, im ausland und der Brotfabrik fanden neu übersetzte nichtdeutsche Autor*innen ein interessiertes Publikum, zahlreiche Fortsetzungen sind in Arbeit. Und der Berliner Senat schrieb, nicht unbeeindruckt von der Entwicklung, in diesem Herbst tatsächlich erstmals Schriftstellerstipendien explizit auch für nicht auf Deutsch schreibende Berliner*innen aus.

Dafür, dass all unsere Entdeckungen, Kontakte und literarischen Schätze nicht verloren gehen, sondern dauerhaft öffentlich zugänglich gemacht werden, sorgt seit Januar 2017 das von uns weitgehend leider noch ohne Budget realisierte stadtsprachen magazin. Unsere Redakteure Joey Bahlsen und Birger Hoyer kümmern sich engagiert um mehrsprachige Biografien für alle beteiligten Autor*innen, Übersetzer*innen, Moderator*innen und Expert*innen – deren Kreis erfreulicherweise wöchentlich wächst, Berlins internationale Literaturszenen sind ein unerschöpflicher Brunnen an Kreativität! – sie kümmern sich um professionelle Übersetzungen und die Veröffentlichung literarischer Beiträge in allen nur denkbaren Sprachen. Dieses neuartige Online-Magazin der Berliner Gegenwartsliteraturen enthält derzeit Informationen und Links zu 121 Berliner Autor*innen, 40 Übersetzer*innen – sowie momentan 127 literarische Essays, Erzählungen oder Gedichtzyklen in 15 Sprachen (Stand Ausgabe #3). Etwa 5000 Leser hat das stadtsprachen magazin derzeit monatlich im Durchschnitt.

All dies ist Grund zu großer Freude, deswegen danke ich an dieser Stelle den vielen, leidenschaftlich beitragenden Mitwirkenden und Partnern von ganzem Herzen – und wünschen uns allen, dass diese positive Entwicklung anhalten und uns gemeinsam zu neuen Ufern und Möglichkeiten bringen möge.

Martin Jankowski

Blog

Editorial no. 3

15 septembre 17, 13h00 - Blog - Joey Bahlsen

Désolé, cet article est seulement disponible en Allemand et Anglais Américain. Pour le confort de l’utilisateur, le contenu est affiché ci-dessous dans la langue par défaut du site. Vous pouvez cliquer l’un des liens pour changer la langue du site en une autre langue disponible.

Die Erzählungen und Gedichte, die wir für unsere dritte Ausgabe gesammelt, bearbeitet und übersetzt haben, scheinen wenig gemeinsam zu haben. 25 Texte von 24 Autoren (und 21 verschiedenen Übersetzern) in mehr als 10 Sprachen. Sie sind politisch und poetisch, mystisch und schelmisch, vage und spezifisch. Sie besitzen alle oder keine dieser Eigenschaften.

Wir haben Geschichten von blühenden und verwelkenden Sachen gesammelt. Blühender Hibiskus, schwärmende Wunderblumen durchweben die Zeilen und Absätze unserer neuesten Magazinausgabe. Flüssige Geschichten, die verschütten, beflecken, spritzen, sprudeln, verhüllen und aufklaren. Gedichte, die verwirren, Gedichte, die beleuchten und auflösen.

Was die Texte verbindet, ist die Verschiedenheit der Stimmen. Jede anders anders als die andern. Mit je eigenem Duft, wenn man so will.

Idealerweise, darum waren wir bemüht, sollen diese einzigartigen Stimmen das ästhetische Gewissen der Literaturstadt Berlin verkörpern.

 

Joey Bahlsen & Birger Hoyer
Redaktion stadtsprachen magazin

 


GRANTS for “non-German” Berlin-based authors …

22 août 17, 20h35 - Blog - Martin Jankowski

Désolé, cet article est seulement disponible en Allemand. Pour le confort de l’utilisateur, le contenu est affiché ci-dessous dans une autre langue. Vous pouvez cliquer le lien pour changer de langue active.

GOOD NEWS: Dear friends of STADTSPRACHEN, PARATAXE & Co: For the first time the senate of Berlin tenders grants for officially Berlin-based (fiction) authors of “non-German” languages (meaning: other languages than German) for 2018.

They offer six annual grants for professional literary writers of up to 24,000,- € (12 x 2000,- €).  This is a great chance for all of you with grand plans and great literary skills. And it is the long-awaited result of our long struggle for equal rights for all the languages Berlin writes in.

Application form and exposé must be given in German language, the extract of the manuscript can be in ANY language! Details see link below. Fun fact: The Berlin senate of culture published the official text with a download link of the detailed conditions in German HERE and now also IN ENGLISH. Deadline is Oct 19 until 6 pm latest.

In case you need support and advice for your application or the application process, please send us your questions via e-mail or try to appoint a counseling interview with our office via info@stadtsprachen.de


VIMU

9 août 17, 16h00 - Blog - Joey Bahlsen

Désolé, cet article est seulement disponible en Anglais Américain. Pour le confort de l’utilisateur, le contenu est affiché ci-dessous dans une autre langue. Vous pouvez cliquer le lien pour changer de langue active.

Stadtsprachen-friends Elsye Suquilanda and Jarno Eerola introduce the new iOS app VIMU.

In their own words:

“Vimu is a free video app for iOS that translates the camera view into music.

You can record 16 second videos with music included and share them instantly on Facebook and Twitter.

Vimu has three visual filters (black and white, old school and alien).

Vimu detects the mood of the scene and creates unique music free for you to share anywhere!

You don’t need to narrate or edit your videos with Vimu – they are as good as they can get, ready for exposure!

You can create musical flyers or promotions of your performance and events. You can make videos of you working and it will sound great! You can easily get creative and come up with new stories to catch your audience.”

VIMU on Itunes
How to use VIMU

 

filmed at the PARATAXE presentation on the 8th of june 2017


Puerto Berlín, dokumentiert

14 juillet 17, 10h32 - Blog - Joey Bahlsen

Désolé, cet article est seulement disponible en Allemand. Pour le confort de l’utilisateur, le contenu est affiché ci-dessous dans une autre langue. Vous pouvez cliquer le lien pour changer de langue active.

Die sich wandelnde Lage der Berliner lateinamerikanischen Literat*innen einst und jetzt wurde am 19. Mai 2017 beim Parataxe Symposium I “Puerto Berlín” im LCB mit fast dreißig Autoren und wissenschaftlichen Experten sowie mehr als siebzig interessierten Besuchern aus verschiedensten Blickwinkeln erstmals überhaupt dargestellt und gemeinsam diskutiert.

Die Berliner Literarische Aktion, das Literarische Colloquium Berlin und das Webportal Literaturport unter der Leitung der Gastkuratoren Timo Berger und Rike Bolte von der Latinale präsentierten erstmalig einen vielstimmigen Tag lang Geschichte und Gegenwart der lateinamerikanischen Literatur in und aus Berlin. Links zu den aufschlussreichsten Beiträgen und Ergebnissen des Symposiums finden sich ab sofort als Texte, Videos oder Audioaufnahmen (ggf. auch mehrsprachig) in unserer Programmdokumentation. Hochinteressant beispielsweise die Keynote von Patricia Cerda über die Geschichte der chilenischen Exilautoren in Berlin Ost wie West, die Panel-Beiträge von Susanne Klengel und Monika Walter oder auch Ricardo Domenecks im abendlichen Lesungsgespräch ausgeführte These, dass Lateinamerika eine europäische Fiktion sei, die es so in der Realität gar nicht gäbe.

Bitte beachten: Die deutschen Versionen einiger Beiträge, die derzeit noch nicht verlinkt sind, werden zunächst als Prints in der Septemberausgabe 2017 der Zeitschrift  Sprache im Technischen Zeitalter erscheinen (und zu gegebener Zeit ebenfalls verlinkt). Dennoch können alle Beiträge des Symposiums ab sofort vollständig als Audioaufnahmen nachgehört werden, unter den bei uns (s.o.) dokumentierten Audiolinks finden sich die einzelne Programmabschnitte jeweils so aufgeführt, dass man sich bestimmte Passagen ggf. auch heraussuchen kann.

Die Ergebnisse unserer Parataxe Symposien werden demnächst zudem auch auf writers@berlin dargestellt, dem neuen Bereich des LCB-Webportals Literaturport, unserem Parataxe-Kooperationspartner.


Milenko Goranovič liest aus seinem Roman “Vom Winseln der Hunde”

3 juillet 17, 13h47 - Blog - Joey Bahlsen

Milenko Goranovič liest in dem Berliner Buchladen ‘Another Country’ aus seinem Roman “Vom Winseln der Hunde”. Violin played by Leo Clemens. Camera and editing by Graham Hains.


Éditorial no. 2

14 juin 17, 20h00 - Blog - Birger Hoyer

Qu’est-ce qui fait la fascination de la ville littéraire de Berlin ? Qu’est-ce qui attire les littératures des quatre coins du monde ? La nouvelle édition de stadtsprachen magazin est sur les traces (non seulement) de cette question. 25 auteurs et auteures issus écrivent à Berlin et sur Berlin, entre autres en espagnol, en anglais, en français, en allemand, en arabe, en bosniaque, en portugais, en italien et en polonais : la littérature allemande contemporaine parle bien plus de langues que l’allemand. Berlin est la ville des nombreuses langues et cultures. Les poèmes, récits, extraits de romans, ouvrages de non-fiction et illustrations publiés sur ce site le montrent bien. De nombreux textes, et en particulier les traductions, sont des nouvelles publications.

La luminosité des langues éclaircit les contours obscurs de Berlin et donne vie aux histoires de la ville. stadtsprachen magazin jette une lumière nouvelle sur la force poétique de la traduction, à tel point que les frontières entre originaux et traductions s’estompent. Les langues du monde jaillissent de tous les coins, le long de toutes les fissures dans l’asphalte ; ensemble, elles forment un réservoir littéraire dans lequel les auteurs et auteures puisent leurs idées. La symphonie qui s’élève pendant la lecture de stadtsprachen magazin ressemble à une promenade dans les rues de Berlin.

Joey Bahlsen & Birger Hoyer
Rédaction stadtsprachen magazin

 

 


Dämonen der Poesie

9 juin 17, 14h30 - Blog - Martin Jankowski

Désolé, cet article est seulement disponible en Allemand. Pour le confort de l’utilisateur, le contenu est affiché ci-dessous dans une autre langue. Vous pouvez cliquer le lien pour changer de langue active.

Am kommenden Mittwoch, den 14. Juni 2017, gibt es die einmalige Gelegenheit, eine der erstaunlichsten lyrischen Traditionen unseres Planeten kennenzulernen: Der balinesische Dichter-Brahmane SAMAR GANTANG kommt in Begleitung von Indonesiens wichtigster Gegenwartslyrikerin, DOROTHEA ROSA HERLIANY, für einen Abend nach Berlin, wo wir die beiden Poeten und ihre ungewöhnlichen Werke ab 20 Uhr bei freiem Eintritt im Maschinenhaus der Kulturbrauerei vorstellen: Dämonen, Inseln, Schmetterlinge – die Poesie Indonesiens
.. Besonders die Vortragskunst von Samar Gantang dürfte für alle, die noch nie bei einer balinesischen Lesung oder Zeremonie dabei waren, etwas beeindruckend Neues und Ungewöhnliches sein. Er beherrscht die Kunst der balinesischen Mantra-Chanten, Modre genannt und ist dafür vor allem auf Bali und Java populär: Sprituelle balinesisch-hinduistische Tradition trifft hier auf postmoderne Dichtkunst und extatische Beat-Poetry-Techniken. Obwohl sehr spektakulär, sind seine Auftritte, die tief in der balinesischen Tradition verwurzelt sind, nicht ursprünglich für die Bühne entworfen, sondern gewissermaßen spirituelle Akte: Die Balinesen und vor allem ihre spirituellen Führer halten einen Dialog mit bösen und guten Geistern gleichermaßen sowie mit der Außenwelt und dem spirituellen Bereich. Die Mischung aus Gebet und Dialog soll für den Menschen eine reinigende Wirkung haben. Gantang hat viele Poesiebände und Kurzgeschichten in Balinesisch und Indonesisch veröffentlicht und wurde mit zahlreichen renommierten Literaturpreisen ausgezeichnet. Um seine Bedeutung zu ehren, hat der staatliche Fernsehsender Balis TVRI ein spezielles Programm für ihn eingerichtet, genannt Gatra Bali, in dem er täglich eines seiner Gedichte für „fünf Minuten jeden Tag“ vorträgt. Erstmals überhaupt ist Samar Gantang in Berlin zu Gast, eigens für seinen Besuch liegen auch deutsche Übertragungen seiner ungewöhnlichen Poesie vor.
.. Auch die Gedichte von DOROTHEA ROSA HERLIANY haben es in sich: Vielfach preisgekrönt, widmet sich diese Dichterin vor allem weiblichen Themen und hat mit ihrer wenig romantischen, eindringlichen Lyrik Maßstäbe für die Dichtkunst Südostasiens gesetzt: Nachzulesen in den hervorragenden Übersetzungen ihrer Gedichte im Band “Hochzeit der Messer” (übersetzt von Brigitte Oleschinski und Ulrike Draesner), aus denen an diesem Abend zweisprachig gelesen wird.

Ein mehrsprachiger Abend mit Performance, Lesung und Gesprächen – mit Übersetzung. Eintritt frei! Selamat datang – herzlich willkommen!


PARATAXE Presentation im PANDA Theater

31 mai 17, 12h00 - Blog - Theresa Rüger

Désolé, cet article est seulement disponible en Allemand, Anglais Américain et Espagnol Européen. Pour le confort de l’utilisateur, le contenu est affiché ci-dessous dans la langue par défaut du site. Vous pouvez cliquer l’un des liens pour changer la langue du site en une autre langue disponible.

Als Location ein „Nicht nur russisches Theater“, dazu die Poesie einer aus Kolumbien stammende Begründerin der ersten Frauen-Salsa-Band Berlins und eine Erzählung eines in Kanada geborenen Sohns ecuadorianischer und irischer Eltern – zum Launch der zweiten Ausgabe des stadtsprachen magazins lädt Parataxe – die internationalen Literaturszenen Berlins diesmal ins PANDA Theater ein: Am Donnerstag, den 08. Juni 2017 lesen um 20 Uhr Sonia Solarte Orejuela und Ian Orti in Originalsprache aus ihren Texten, sowie aus exklusiv für diesen Anlass vorbereiteten deutschen Übersetzungen. In familiärer Atmosphäre stellen sie sich zusammen mit ihren ÜbersetzerInnen, Christiane Quandt (Sonia S.) und Joey Bahlsen (Ian O.) Fragen zu ihrem literarischen Schaffen und ihren persönlichen Erfahrungen als AutorInnen in Berlin. Der Schriftsteller und Parataxe-Projektleiter Martin Jankowski führt durch den mehrsprachigen Abend (Deutsch, Englisch, Spanisch) mit Überraschungen – und Übersetzungen.

Die vielfach veröffentlichten und prämierten Gedichte von Solarte Orejuela sprühen vor Energie: Rhythmus stellt für die Kolumbianerin ein fundamentales Charakteristikum ihrer Texte dar, die Verbindung von Wort und Gesang ist ihr seit jeher ein Anliegen.
Ian Orti schreibt, weil er nicht anders kann – und was er geschrieben hat, das hat ihm neben dem ein oder anderen Preis bereits Anerkennung für seinen faszinierenden Stil eingebracht – und Vergleiche mit Namen wie Ondaatje und Cohen. Linearität spielt eher eine untergeordnete Rolle  in seinen komplexen Welten, die imaginativ und labyrinthisch daherkommen. Ortis Kurzgeschichten sind in verschiedenen nordamerikanischen und europäischen Zeitschriften erschienen – und nun erstmals überhaupt auf Deutsch und auch mehrsprachig bei unserem Parataxeabend und im stadtsprachen magazin zu finden.

Also liebe Leute, kommt gerne vorbei: Diese Texte sind definitiv etwas Neues und die Autoren eine echte Entdeckung…


Am Freitag im LCB …

23 mai 17, 15h47 - Blog - Joey Bahlsen

Désolé, cet article est seulement disponible en Allemand. Pour le confort de l’utilisateur, le contenu est affiché ci-dessous dans une autre langue. Vous pouvez cliquer le lien pour changer de langue active.

© Graham Hains

Gibt es Lateinamerika überhaupt? Wie diskutiert man die sich wandelnde Lage der Berliner lateinamerikanischen Literat*innen, ohne sie auf ihre Herkunft zu reduzieren? Diese und weitere spannende Fragen wurden am Freitag, den 19. Mai 2017 beim Parataxe Symposium “Puerto Berlín” im LCB ausgiebig beleuchtet. Mehr als siebzig Besucher und fast dreißig aktive Teilnehmer trugen erstmals systematisch zusammen, was Geschichte und Gegenwart der lateinamerikanischen Literatur in und aus Berlin bedeuten.

Wunderschöne, gelassene Stimmung hatten wir am sonnigen Wannsee: Es wurde diskutiert, gelacht und gelernt, zwischendurch gab es leckere Empanadas zur Stärkung (dank Ramon Cuello alias Pichi). Sogar das Wetter war irgendwie lateinamerikanisch. Das Who’s Who der Lateinamerikanistik verschiedenster Generationen fand sich unter einem Dach ein, dazu die unterschiedlichsten Berliner Autor*innen spanischer und portugiesischer Sprache. Ein reger Austausch entstand von morgens bis abends, sowohl in den Panels als auch am Rande der offiziellen Gespräche – auf der Terrasse, am Büchertisch (Andenbuch) im schattigen Foyer oder auch auf den frühlingsgrünen Wiesenhängen zum Wannsee hin. (Fotos von Graham Hains.)

Die chilenische Autorin Patricia Cerda aus Berlin referierte zum Thema der lateinamerikanischen Literatur des Booms, der 60er und 70er in Ost und West. Später folgten die Literaturwissenschaftlerinnen Monika Walter (Ostberlin) und Susanne Klengel (Westberlin) sowie Herausgeber Jorge Locane (Argentinien) und Verleger Juan Sanz (Spanien) mit Beiträgen in Spanisch und Deutsch, sowie eine doppelbödige (und bilinguale) Poesie-Intervention der brasilianischen Berlinerin Érica Zíngano. Zwischendurch bereicherten Videobeiträge von Michi Strausfeld, Berthold Zilly und Ethel Barja das Programm mit fundierten Auskünften und Berichten. Die argentinische Berlinerin Esther Andradi brachte ihre Sicht ein und die Redakteure des Magazins “Alba – Lateinamerika lesen” zeichneten ein differenziertes Bild der Berliner Lateinamerikaszene von heute.

Auf der abendlichen Lesung las der Brasilianer Ricardo Domeneck aus seinen Gedichten, die Chilenin Patricia Cerda aus ihrem noch unveröffentlichten Roman “Luz en Berlín” und die vielfach preisgekrönte Argentinierin Samanta Schweblin stellte ihren im Herbst erscheinenden neuen Erzählungsband vor. Die deutschen Übersetzungen der Texte wurden mit beeindruckendem Verve performt von Schauspieler Denis Abrahams.

Alle Beiträge des Puerto Berlín wird man demnächst hier bei uns auch online nachlesen, nachsehen und nachhören können; alle Beitragenden werden in unserem WHO?-Lexikon (siehe button in der Kopfleiste) ausführlich mehrsprachig vorgestellt. Wir bedanken uns sehr, sehr herzlich bei allen Mitwirkenden und Unterstützern für dieses rundum gelungene, ergebnisreiche Symposium  – vor allem auch bei unseren Fachkuratoren Rike Bolte und Timo Berger (von der Latinale) sowie dem wunderbaren Team des LCB mit Jürgen Becker, Marie Schöck & Co! Und natürlich bei den Parataxe-Förderern der Berliner Senatsverwaltung für Kultur und Europa.

***

Weiter geht es mit der Parataxe am 8. Juni mit Ian Orti und Sonia Solarte um 20 Uhr im Panda Theater! (Siehe hier.)

Außerdem präsentieren die Nächte des Ramadan & Berliner Literarische Aktion e.V. am 14. Juni um 20 Uhr im Maschinenhaus der Kulturbrauerei gemeinsam einen PARATAXE Weltliteratursalon extra: Dämonen, Inseln, Schmetterlinge – die Poesie Indonesiens mit Dorothea Rosa Herliany und Samar Gantang.

Am 23. und 24. Juni ist Stadtsprachen Afroberlin dann zu Gast in der Schweiz beim Image Afrique Festival in Basel! Unter anderem mit Henri-Michel Yéré, Steve Mekoudja und Wilfried N’Sondé. Eintritt frei! Moderationen: Acèle Nadale und Martin Jankowski.

Weitere Infos zu allen teilnehmenden Autor*innen auf unserer Terminseite.

Gerne veröffentlichen wir multilinguale literarische Berliner Termine.
Schickt sie uns an info@stadtsprachen.de !


≡ Menu ≡
Page d'accueil Contenu
Événements Submissions
Auteurs Traducteurs Présentateurs
À propos Partenaires Galerie
Contact Blog Facebook
Festival 2016 Événements Presse