Sprachen
Inhalt Wer? Über uns Termine Submissions Untermenü
« zurück

Malaria

Martin Jankowski (2005)

1
Malaria

zuerst kommen die kleinen durchsichtigen
geister weben einen kokon aus geduld
schützender zeit und wispernden geschichten
und dann tanzen sie mit den träumen durch
dein blut

und dein blut beginnt ganz neu dich zu zeichnen
plötzlich erkennst du die vielfalt der wege in deinem
innern begreifst all deine farben und gewinnst an
gestalt und beginnst zu pulsieren und nicht mehr
es dich

und das einverständnis im puls erhöht die
bewegung es beginnt das aufundabfest mit gästen
in deinen adern mit besuchern die neugierig
nach interessanten gelegenheiten ausschau halten
in dir

und dann bricht schon im süden der krakatau dein
herz und im norden stürmen die wogen die sterne
insekten schwärmen aus im grellen licht des bluts
milliarden wesen sehn dich an und schweigen laut

das auf und ab von liebe überdruß und schmerz
raubt dir den sinn für fragen des geschmacks
und deine prall gefüllten adern tanzplatz der äonen
umarmen dich im übermut es mangelt nicht

dies ist ein dies ist ein dies ist ein über
fluss an leben

(Aus: Martin Jankowski: Detik-Detik Indonesia, IndonesiaTera, Magelang/Yogyakarta 2005,
Anmerkungen hier.)

2
Malaria

first come those little diaphanous
ghosts weaving a cocoon of patience
protecting time and whispering stories
and then they dance with the dreams through
your blood

and your blood starts drawing you completly new
suddenly you recognise the diversity of ways in your
internal innards you understand all your colours and get a
shape and you start to pulse and it no longer pulses
you

and this agreement of pulsing speeds up the
move it opens this upanddownparty with guest
in your arteries with visitors that couriously
watch out for interesting occasions
in you

and in the south the cracatoa brakes your heart
and in the north the waves are storming the stars
insects swarm in the shining light of the blood
billions of beings watch you loudly without a
word

this up and down of love, disgust and pain
steals all your sense for questions of taste
your barely filled arteries dancefloor of eons
which take you strictly in their arms it‘s not a lack

this is an over
flow of life

(English version by Nikmah Sarjono and Rebecca Jany)

 

3
Malaria

awalnya datanglah roh-roh kecil
bening membuat kepompong dari kesabaran
dari waktu yang melindungi dan dari cerita-cerita yang membisik
lalu mereka menari bersama mimpi-mimpi dalam
darahmu

dan darahmu mulai menggambarmu dengan cara yang baru
tiba-tiba kau menyadari keragaman jalan-jalan dalam
dirimu memahami semua warnamu dan makin menemukan
bentuk dan kau mulai berdenyut bukan lagi
didenyutkan

dan kesepakatan dalam denyut nadimu meningkatkan
gerak mulailah pesta naik turun dengan tamu-tamu
dalam pembuluh darahmu dengan pengunjung yang penuh hasrat
mencari-cari kesempatan menarik
dalam dirimu

lalu di selatan gunung krakatau mematahkan
hatimu dan di utara gelombang menyerang bintang-bintang
serangga menyebar dalam cahaya silau darahmu
milyaran makhluk menatapmu sambil berisik membungkam

naik turunnya kasih sayang kejenuhan dan rasa sakit
membunuh kepekaan terhadap persoalan selera
dan pembuluh darahmu yang padat penuh tempat eon-eon menari
memelukmu dengan riang gembira tak ada yang kurang

ini adalah ini adalah ini adalah hidup yang
berlimpah ruah

(Indonesian version by Katrin Bandel and Dorothea Rosa Herliany)

 

4
malaria

primero llegan esos fantasmas diáfanos
a tejer un capullo de paciencia
protegiendo el tiempo y susurrando historias
luego bailan con el sueño a través de
tu sangre

y la sangre empieza a dibujarte completamente nuevo
de pronto reconoces la diversidad de caminos en tu
interior entiendes todos los colores y obtienes una
forma y empiezas a latir y ya no eres un latido
y este acuerdo de pulsaciones acelera el movimiento hasta

abrir esta fiesta-de-sube-y-baja con invitados
en las arterias con huéspedes curiosos que
buscan oportunidades interesantes
dentro de ti

y en el sur el cracatoa rompe tu corazón
y en el norte las olas están asaltando las aperturas
insectos pululan en la luz cegadora de la sangre
billones de seres te observan esencialmente en voz alta sin decir
palabra

este sube y baja del amor, asco y dolor
roba todo tu sentido común en cuestiones de gusto
tus apenas llenas arterias pista de baile de eones
que te toma estrictamente en sus brazos, no es un vacío

es un desborde
de vida

(Spanish version by Julio Crarrasco & students, Santiago de Chile)

 

5
malaria

først kommer de små gennemsigtige
ånder væver en kokon af tålmodighed
beskyttende tid og tiskende fortællinger
og så danser de med drømmene gennem
dit blod

og dit blod begynder at tegne dig helt forfra
pludselig erkender du vejenes mangfoldighed i dit
indre begriber alle dine farver og antager
form og begynder at pulsere og det pulserer ikke
længere dig

og responsen i pulsen forhøjer
bevægelsen op&nedfesten med gæster begynder
i dine årer med besøgende som nysgerrigt
holder udkik efter interessante muligheder
i dig

og mod syd knuser så allerede krakatoa dit
hjerte og mod nord stormer bølgerne stjernerne
insekter sværmer rundt i blodets skarpe lys
milliarder af væsener betragter dig og tier højlydt

dette op og ned af kærlighed væmmelse og smerte
berøver dig sansen for smagsspørgsmål
og dine hårdt pumpede årer danseplads for æoner
omfavner dig i overmod der er ingen mangel

dette er en dette er en dette er en over
flod af liv

(Danish version by Ole Meyer)

 

6
malaria

först kommer de små genomskinliga
andarna, väver en kokong av tidsskyddande
tålighet och viskande sagor
och dansar sedan med drömmarna genom
ditt blod

och ditt blod börjar teckna dig helt på nytt
plötsligt skönjer du vägarnas mångfald i detta
ditt innersta förstår alla dina färger och tar
form och börjar pulsera och inte längre
det dig

och detta pulsens samförstånd ökar
rörelsen uppochnedfesten börjar med gäster
i dina ådror med besökare som nyfiket
håller utkik efter intressanta möjligheter
i dig

och i söder får krakatau ditt hjärta att
brista och i norr stormar vågorna stjärnor
insekter svärmar ut i blodets grälla ljus
miljarder väsen ser på dig och tiger tyst

detta uppochned av kärlek leda och smärta
berövar dig känslan för frågor om smak
och dina fyllda stinna ådror eoners dansgolv
omfamnar dig i övermod inget saknas

det är ett det är ett det är ett över
flöd av liv

(Swedish version by Ulla Ekblad-Forsgren)

 

7
MALAARIA

Kõigepealt tulevad need väiksed läbikumavad
hinged, kudumas kannatlikkuse, kaitsva aja
ja sosistavate lugude kookonit,
et siis tantsida unenägudega läbi vere
sinus

Ja su veri hakkab joonistama täiesti uut sind
korraga näed sa erinevaid radu oma sisemuses
sa mõistad enda kõiki värve ja sa omandad kuju
ja sa hakkad pulseerima ja enam ei pulseeri see
sinus

ja see kokku lepitud pulss kiirendab liigutusi
see avab ülesallapeo, külalised su arterites,
külastajad, kes kannavad viisakalt hoolt, et
ikka oleks huvitavaid juhtumeid
sinus

ja lõunas murrab krakatau su südame
ja põhjas ründavad lained tähti
putukad roomavad vere helkivas tules
miljardid olevused vaatavad sind häälekalt, ühegi
sõnata

see võnklev armastus, vastikus ja valu
röövib maitseküsimustes kõik su meeled
ja ummistunud arterid, satud aegade
tantsupõrandal otse selle embusse, see pole puue

see on üle
voolav elu

(Estonian version by Jan Kaus)

 

8
Ελονοσία [Malaria]

Πρώτα έρχονται αυτά τα μικρά διάφανα
φαντάσματα, υφαίνουν το κουκούλι της υπομονής
προστατεύουν το χρόνο ψιθυρίζουν ιστορίες
κι έπειτα χορεύουν με τ’ όνειρα να διαπερνούν
το αίμα σου

και το αίμα σου αρχίζει να σε ζωγραφίζει απ’ την αρχή
αναγνωρίζεις ξάφνου την ποικιλία των τρόπων
βαθιά μέσα στα σωθικά σου τα χρώματά σου όλα,
κι αποκτάς σχήμα κι οι παλμοί αρχίζουν να χτυπάνε όχι να
σε χτυπάνε

κι αυτή η συμφωνία των παλμών επιταχύνει
το ρυθμό ανοίγει το πάρτι, τρελό τραμπάλισμα με καλεσμένo
στις αρτηρίες με επισκέπτες που με περιέργεια
αγρυπνούν για τα ενδιαφέροντα γεγονότα
μέσα σου

και στο νότο το ηφαίστειο του Κρακατόα ραγίζει την καρδιά σου
και στο βορρά τ’ αστέρια κατακλύζονται απ’ τα κύματα
σμήνος έντομα στο λαμπερό φως του αίματος
άπειρα πλάσματα σε παρακολουθούν φωνάζοντας
δίχως λέξη

αυτό το ανεβοκατέβασμα της αγάπης, της αηδίας και του πόνου
κλέβουν κάθε σου αίσθηση απορίας για τη γεύση·
οι μετά βίας γεμάτες αρτηρίες η πίστα των αιώνων
σε παίρνουν αυστηρά στην αγκαλιά τους, δεν είναι έλλειψη,

είναι μια υπερ-
αφθονία της ζωής

{μετάφραση: Ευτυχία Παναγιώτου = Greek version by Eftychia Panayiotou)

 

9
MALARIA

ensin tulevat pienet läpikuultavat
aaveet, jotka kutovat aikaa suojaavaa
ja tarinoita kuiskivaa kärsivällisyyden koteloa
sitten ne tanssivat unien kanssa
sinun veresi läpi

ja veresi alkaa piirtää sinua täysin uusiksi
äkkiä tajuat sen reittien moneuden
sisimpäsi ymmärtää kaikki sinun värisi ja
ottaa muodon ja sinä alat sykkiä eikä se enää
syki sinussa

ja tämä sykinnän yhteisymmärrys nopeuttaa
liikettä valtimoissasi on vieraita alkaa
vuoristoratajuhla vierailijoiden kanssa jotka
uteliaina tutkivat sinussa olevia kiinnostavia
mahdollisuuksia

ja etelässä krakatau murskaa sydämesi
ja pohjoisessa aallot syöksyvät tähtiin
hyönteiset kihisevät veren hohtavassa valossa
äänettöminä huutavat miljardit olennot katselevat sinua

tämä rakkauden, kuvotuksen ja kivun vuoristorata
riistää tajusi maun kysymysten suhteen
ja sinun täyteen ahdetut valtimosi, ikuisuuksien tanssilattiat,
syleilevät sinua ylimielisesti mitään ei puutu

tämä on tämä on tämä on ylitse
hyökyvä elämä

(Finnish version by Eino Santanen)

 

10
Malaria

Először a kis áttetsző szellemek
jönnek, bábot szőnek türelemből
védekezési időből és elsuttogott történetekből
aztán az álmokkal áttáncolnak a véreden

aztán a véred újrarajzol
hirtelen felismered a sok-sok utat benned
megérted a színeid és kontúrod lesz
verni kezdesz és nem az ver téged

és ez a pulzusegyetértés felgyorsítja a mozgást
megkezdődik a hullámvasútbuli a vendégekkel
a beleidben, a látogatókkal, akik kíváncsian követik
az izgalmas változásokat benned

és aztán szép lassan ott délen krakatauban
összetörik a szíved és északon hullámokat vernek
a csillagok bogarak vándorolnak a vér rikító fényében
milliárdnyi teremtmény figyel téged
és hangosan hallgatnak

a szerelem, undor és fájdalom hullámvasútján
ellopják képességeid hogy kérdezz és ízlelj
alig teletöltött artériáid iontáncparkettjén
egyenesen karjaikba vezetnek nem hiányzik semmi

így folyik, így folyik
el az élet

(Hungarian version by Kinga Tóth)

≡ Menü ≡
Startseite Inhalt
Termine Submissions
Autor_innen Übersetzer_innen Moderator_innen
Über uns Partner Galerie
Kontakt Blog Facebook
Festival 2016 Events Presse